サブリミナル白昼夢

公式が解釈違いなら、それより洗練された洞察で公式を焼くブログです。

【考察】 awake from the deepの歌詞を妄想を含めて解釈した

f:id:belvedia2:20190803111701j:plain

RINAさんのファースト・アルバム "PRISMATICA" を買いました。

「ぷりずまてぃか」、何語でしょうか。

多分「プリズムのような」的な意味のはず。

 

ファーストインプレッションでは、 "Glitter" がめっちゃ好み。

「誰にもじゃーまー!されたくなーい!!!!」って叫びたくなる!

 

それはさておき、初回限定版に収録されている、 "awake from the deep -Japanese ver.-" がものすごくカッコいい。

地味に原曲からリミックスがかかって好き。

なので、その歌詞の雰囲気を参考に、「GIRLY AIR FORCE ORIGINAL SOUNDTRACK Vol.1」に収録の "awake from the deep" を自分なりに解釈してみました。

 

翻訳や超意訳、対訳、和訳ではありません(ココ強調)

 二次創作的に、非公式に "awake from the deep" を自分なりの考察と妄想を織り交ぜた解釈です。

引用方法に問題があったりした場合は(著作権侵害は本意ではないため)、即刻削除します。

 

曲情報

awake from the deep

Song by RINA

Lyrics : RINA,NAMI / Music : NAMI / Arranger : NAMI

(引用:ガーリー・エアフォースI 特製ブックレット p.13) 

 

以下、わや…解釈

 

祈り捧ぐように 深く息をし

静かな空 悲痛の声だけが響く

そんな残酷な世界を 共に打ち破ろう

いまここで 心音(パルス)共鳴させ すべてを賭けてあなたと証明しよう

  

 Are you ready?

 

目覚めて! 少女(わたし)は空高く翻る

いつまでも急速廻る 惑星(ほし)で

あなたは深闇に抗う 希望の光となれ

そしてあなたが生きる未来(みち)を見つける

あなたの誇りを胸に闘い

 

終幕の刻 勝利に笑えるはず

そして 誰も踏み入れたことのない世界へ

そう 最後まで闘う決意を決めたのだから

  

 

灼き付くような痛みは まだ生きている証だと

同じ運命(さだめ) 同じ未来(みち)が見える

だから わたし達の共有する想いは同じ

残酷な世界を 共に打ち破ろう

この刹那と涙を 最果てに到達するまで忘れないで

  

Play the “Game”!

 

目覚めて! 少女(わたし)は空高く翻る

いつまでも急速廻る 惑星(ほし)で

あなたは深闇に抗う 希望の光となれ

そして あなたが生きる未来(みち)を見つける

あなたの誇りを胸に闘い

 

終幕の刻 勝利に笑えるはず

そして 誰も踏み入れたことのない世界へ

その世界は 今まで見たことのない景色を見せてくれるはず わたし達に…

  

目覚めて! 少女(わたし)は空高く翻る

いつまでも急速廻る 惑星(ほし)で

あなたは深闇に抗う 希望の光となれ

そして あなたが生きる未来(みち)を見つける

あなたの誇りを胸に闘い

終幕の刻 浄化の風が吹き 勝利に笑えるはず

そして 誰も踏み入れたことのない世界へ

その世界は 今まで見たことのない景色を見せてくれるはず わたし達に…

 

ココの歌詞の解釈どうなってんの?シリーズ

実際は、原曲・日本語バージョンともに三人称視点の歌詞だと思います。

 f:id:belvedia2:20190803112207j:plain

ガーリー・エアフォースのメインヒロインとなる、グリペン視点で訳してみたくなったので、無理やり一人称の歌詞としています。

 アニメのみの視聴のため解釈に間違いがあるかもしれません。

 

  • Are you ready? Play the “Game”!

どちらも、訳さずにいたほうがカッコいいと思ったため、わざと訳していません。

映画とかゲームでたまに見るセリフ、"Guns, Guns, Guns."とか。

「撃て、撃て、撃て。」と訳すより原文ママのほうが好き。

完全に好みの問題である。

 

  • すべてを賭けてあなたと証明しよう

原文だと"prove all yourself"

「あなた自身を証明しよう」が無難だと思いましたが、その前に "our pulse(わたし達の鼓動)" を "synchronize(共鳴)" させているので、全てをなげうって一緒になって証明したいのでは?

と思い訳しました。彼女らは運命共同体ですしね。

 

  • 少女(わたし)は空高く翻る

"You girls are flying overをどう訳せばいいのか分からず。

"Youなのに " girlsだし、 "Wake up! you, Girls are flying over." か、 "Wake up! Your girls are flying over." だと意味が通るか。

f:id:belvedia2:20190803111318j:plain

 

  • そしてあなたが生きる未来(みち)を見つける

"and find the way to brighter daysそして明るい日々への道を見つける)"

彼女(グリペン)にとって、何が「明るい日々」かを考えたら、自然と「あなたが生きる未来」が浮かびました。超意訳すぎる

ルビについてはツッコむな。

 

  • 同じ運命(さだめ)、同じ未来(みち)が見える だから、わたし達の共有する想いは同じ

ネタバレになるのであまり大きな声では言えませんが 、原文となる "Same fate, see the same way and share our feelings"  は、ガーリー・エアフォースピッタリの歌詞だと思います。

 

直訳すると、

「同じ運命、同じ道(結末)が見え、そしてわたし達の想いを共有する」

となりますね。

RINAさんとNAMIさんの作詞力。たかい

(そこまで考えられていたかは謎)

f:id:belvedia2:20190803113508p:plain

 

  • その世界は、今まで見たことのない景色を見せてくれるはず わたし達に…

原文だと "and they will show us the world that we’ve never seen"

「それらは、わたし達が見たことのない世界を見せるだろう」

 

原文の "they" が "bland new world(誰も踏み入れたことのない世界)のことを指しているので、

その「世界」が、「わたし達が見たことのない世界(景色)を見せる」としました。

 

最後の「わたし達に…」は ”never seen” の響きに何か入れたかっただけです。

直訳だと "we’ve never seen(わたし達が見たことのない)"

なのでまったく関係ないですね。

 

ちなみに

"awake from the deep" のフルバージョンは、アニメBD「ガーリー・エアフォースI」収録で英歌詞カード付き(実際の英歌詞が見たいならそちらを購入しよう)、日本語バージョンは "PRISMATICA" の初回限定版のみ収録と、割と手に入れにくいのが難点。

 

テレビサイズとなるショートバージョンは、itunesなどの各音楽配信サイトにありますので、気になった方はぜひ。

 

最後に、 "awake from the deep" を聴け!